“早晨,父親先是用調(diào)羹啜飲燙口咖啡,接著用杯子就口喝;我則喝溢出杯外、落到碟里的小小咖啡池,咖啡不那么燙且小孩本不該喝太多。父子坐在茶室的露天餐桌,同吃一套早餐?!边@是我大馬朋友的童年記憶,也是當?shù)厝松钪械目Х任幕?。為什么當?shù)氐臒峥Х冉?jīng)常搭配中式調(diào)羹而非湯匙呢?西方人的咖啡杯會搭配鐵湯匙,用來加糖與攪拌;而當?shù)厝藧酆葷L燙咖啡,因此提供中式調(diào)羹,像喝湯般舀來喝,這也是大馬“西方飲食華人化”的鮮明證據(jù),成為自成一格、獨一無二的特色。
在馬來西亞的茶餐室該怎么點咖啡呢?有些店家墻上會貼上飲料菜單表,看起來復(fù)雜,卻是有規(guī)則可循。如果沒有菜單表,也可以對照下表來點選,表中的發(fā)音近似福建話,至于為什么海南人開的店,產(chǎn)品卻以福建話發(fā)音?關(guān)于這個問題,當?shù)厝说拇鸢敢材砸皇?。其中最普遍、最多人點的是咖啡(KOPI),指的是黑咖啡加煉奶與淡奶;而咖啡烏(KOPI O)在福建話中意指“烏咖啡”,也就是黑咖啡,然而它只是看起來黑,其實加了白糖。有此一說,英國人點咖啡會說“黑咖啡(Black coffee)”,這個“烏”也可能是這樣轉(zhuǎn)譯而來。
真正全黑的咖啡是“ 咖啡烏可頌(KOPI O KOSONG) ” ,“KOSONG”是馬來語中空空如也的意思,也就是咖啡里什么也沒有。至于“咖啡西 KOPI C”是黑咖啡加淡奶和白糖,這個“C”代號普遍被認為是當時知名淡奶品牌“Carnation Milk(三花奶)”的“C”開頭,罐上有三朵康乃馨為標記。弄清楚了咖啡的點法,茶(TEH)的部分就可以大致比照辦理。此外,如果要喝冰的,則在品項名后加福建話的“冰(Peng)”或馬來話的“哎思(Ais)”,舉例來說,點冰咖啡就說“咖啡冰(KOPI Peng)”或“咖啡哎思(KOPI Ais)”。光是咖啡就可以同時集馬來話、福建話、英文于一詞,從這里你是否也感受到馬來語言多樣而巨大的魅力呢?
來源|《啊,這味道》作者|陳靜宜
版權(quán)信息:以上文章內(nèi)容來自【咖啡愛好者媒體】,轉(zhuǎn)載請聯(lián)系原作者。網(wǎng)站:http://www.kaweh.net/侵權(quán)請聯(lián)系:weixin@coffeesalon.com投稿合作:tips@coffeesalon.com▼請支持咖啡沙龍年刊,點擊原文閱讀即可購買!