
還記得“出口”到國(guó)外的《甄嬛傳》里的臺(tái)詞是怎么神翻譯的嗎?“bitch is so bitch”簡(jiǎn)直成了一句網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。
話說(shuō)中國(guó)的茶文化也是博大精深啊,那些在漢語(yǔ)讀起來(lái)精準(zhǔn)美麗的“清爽甘潤(rùn)、甜柔飽滿、濃厚順滑、喉韻悠長(zhǎng)”在老外嘴里會(huì)變成什么樣呢?
來(lái)看看這些神奇的茶翻譯——
1
奇奇怪怪的茶名翻譯
1鴨屎香
▲Yashi Duck Shit,漢語(yǔ)英語(yǔ)都有看到這樣的翻譯,一般的老外應(yīng)該絕對(duì)不敢把這款帶有獨(dú)特動(dòng)物排泄物味道的茶加入購(gòu)物車的吧。其實(shí)鴨屎香并不是有鴨屎的香氣,而似混合有多種花香,所以不能被名字迷惑啦。2水金龜
▲Water Beetles Tea 倒也是直譯Water是水,Beetles是甲蟲(chóng),老外也真是重口味…3太平猴魁
▲Taiping Houkui 還是全部拼音最保險(xiǎn)用漢字的拼音直接翻譯是最聰明,不會(huì)鬧笑話還原汁原味。4白毛猴
▲B(niǎo)ai Mao Hou White Monkey 中英文都有是不是有點(diǎn)多此一舉…5昔歸
▲go past the old tea,翻出意境的英文昔歸,這款茶聽(tīng)名字就很雅,Go past the old,也仿佛有一種過(guò)往情懷的東西存在,最佳。 2 經(jīng)不起推敲的滋味描述
1香濃郁高揚(yáng)
▲全部的身體“輸進(jìn)”了麥芽、橡木的味道形象,就是少了種氛圍。2香氣清爽
▲throughout with 倒是有種穿透靈魂的感覺(jué),只是沒(méi)有漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔3神秘的味道
▲自然的甜味中有股淡淡的白胡椒味道,確實(shí)挺神秘4復(fù)雜綠
▲創(chuàng)造了一個(gè)明亮但是非常復(fù)雜的混合著深郁的深綠色,這顏色實(shí)在想象不出來(lái)看了半天還是感覺(jué)漢語(yǔ)奇妙,簡(jiǎn)潔、富有意境,嗯,這就是結(jié)論。— End —
統(tǒng)籌:咖sir | 編輯:政雨文章源于茶語(yǔ)網(wǎng),經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載商務(wù)合作&內(nèi)容轉(zhuǎn)載 | 微信:yantairan
手機(jī)瀏覽中華飲品屆













