
還記得“出口”到國外的《甄嬛傳》里的臺詞是怎么神翻譯的嗎?“bitch is so bitch”簡直成了一句網(wǎng)絡流行語。
話說中國的茶文化也是博大精深啊,那些在漢語讀起來精準美麗的“清爽甘潤、甜柔飽滿、濃厚順滑、喉韻悠長”在老外嘴里會變成什么樣呢?
來看看這些神奇的茶翻譯——
1
奇奇怪怪的茶名翻譯
1鴨屎香
▲Yashi Duck Shit,漢語英語都有看到這樣的翻譯,一般的老外應該絕對不敢把這款帶有獨特動物排泄物味道的茶加入購物車的吧。其實鴨屎香并不是有鴨屎的香氣,而似混合有多種花香,所以不能被名字迷惑啦。2水金龜
▲Water Beetles Tea 倒也是直譯Water是水,Beetles是甲蟲,老外也真是重口味…3太平猴魁
▲Taiping Houkui 還是全部拼音最保險用漢字的拼音直接翻譯是最聰明,不會鬧笑話還原汁原味。4白毛猴
▲Bai Mao Hou White Monkey 中英文都有是不是有點多此一舉…5昔歸
▲go past the old tea,翻出意境的英文昔歸,這款茶聽名字就很雅,Go past the old,也仿佛有一種過往情懷的東西存在,最佳。 2 經(jīng)不起推敲的滋味描述
1香濃郁高揚
▲全部的身體“輸進”了麥芽、橡木的味道形象,就是少了種氛圍。2香氣清爽
▲throughout with 倒是有種穿透靈魂的感覺,只是沒有漢語簡潔3神秘的味道
▲自然的甜味中有股淡淡的白胡椒味道,確實挺神秘4復雜綠
▲創(chuàng)造了一個明亮但是非常復雜的混合著深郁的深綠色,這顏色實在想象不出來看了半天還是感覺漢語奇妙,簡潔、富有意境,嗯,這就是結(jié)論。— End —
統(tǒng)籌:咖sir | 編輯:政雨文章源于茶語網(wǎng),經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載商務合作&內(nèi)容轉(zhuǎn)載 | 微信:yantairan
手機瀏覽中華飲品屆













